Vertaling
Vertalen is geen exacte wetenschap en daarom houdt een vertaler nooit
precies de woordvolgorde aan van de originele tekst. Een vertaler moet
zich aan de grammatica- en stijlregels van de doeltaal houden. Indien
mogelijk zal de vertaler hetzelfde woord in de doeltaal kiezen, echter
is dit niet altijd mogelijk omdat sommige woorden in andere talen niet
hetzelfde betekenen. In het Nederlands zeggen we ‘zo trots als een
pauw’, in het Frans is het ‘fier comme un coq’.
De vertaler is altijd zo veel mogelijk trouw aan de aan de brontekst.
Bij technische teksten is aan te raden om van tevoren een lijst met
terminologie te geven, zodat bij het vertalen duidelijk is welke betekenis
de woorden hebben. In andere talen kunnen ook deze woorden verschillen.
Mijn specialiteiten zijn o.a.: