Vertaling

Vertalen is geen exacte wetenschap en daarom houdt een vertaler nooit precies de woordvolgorde aan van de originele tekst. Een vertaler moet zich aan de grammatica- en stijlregels van de doeltaal houden. Indien mogelijk zal de vertaler hetzelfde woord in de doeltaal kiezen, echter is dit niet altijd mogelijk omdat sommige woorden in andere talen niet hetzelfde betekenen. In het Nederlands zeggen we ‘zo trots als een pauw’, in het Frans is het ‘fier comme un coq’.

De vertaler is altijd zo veel mogelijk trouw aan de aan de brontekst.

Bij technische teksten is aan te raden om van tevoren een lijst met terminologie te geven, zodat bij het vertalen duidelijk is welke betekenis de woorden hebben. In andere talen kunnen ook deze woorden verschillen.

Mijn specialiteiten zijn o.a.:

Terug