Wat is een vertaler? 10 vooroordelen over vertalen

Vertalers worden regelmatig geconfronteerd met misvattingen over hun beroep. Hieronder volgt een lijst van tien vooroordelen.

1. Een vertaler is gewoon iemand die twee of meer talen spreekt.
Dit is een van de meest hardnekkige misverstanden die de ronde doen buiten de vertaalwereld. Het feit dat je twee talen spreekt, betekent nog niet dat je in die talen kunt vertalen.

2. Van een taal in een andere vertalen (bijv. van het Frans in het Nederlands) is hetzelfde als in de andere richting (van het Nederlands in het Frans).
Er zijn vertalers die goed vertaalwerk in beide richtingen leveren, maar dat zijn er niet veel. Klanten denken vaak dat vertalen beide kanten op hetzelfde is. Een vertaler heeft een dominerende taal (meestal de moedertaal) en vertaald gebruikelijk in deze taal.

3. Een vertaler kan een tekst in zeer korte tijd vertalen.
Klanten denken vaak dat vertalen eenvoudig is en snel gedaan kan worden. Een professionele vertaler informeert zijn klant goed en vertelt hem dat een vertaler voldoende tijd nodig heeft om een product van goede kwaliteit te leveren.

4. Een native speaker (vertaler die in zijn moedertaal vertaalt) is altijd een betere vertaler dan een niet-native speaker.
Een goede beheersing van de taal is geen garantie dat een vertaling correct gebeurt. Vertalen vereist discipline, studie en veel oefening. Een native speaker wordt niet geboren met alle nodige kwaliteiten van een vertaler.

5. Een vertaler vindt het niet erg als de klant om wijzigingen vraagt nadat de vertaling is voltooid.
Als de vertaler een vertaling eenmaal heeft geredigeerd, gecontroleerd, gereviseerd en geperfectioneerd, is het niet prettig als de klant daarna nog eens met wijzigingen komt. Vaak denkt een lezer aan de zijde van de klant dat iets misschien niet helemaal juist is vertaald. Maar in 99% van de gevallen zijn die goede bedoelingen ongegrond. Niet alleen wordt dan de kwaliteit van de vertaling minder, maar de goede reputatie van de vertaler kan er ook door worden verminderd.

6. Alleen vertalers die lid zijn van een professionele vertalersvereniging zijn goede vertalers.
Er zijn veel vertalers die uitstekend werk leveren, ook al zijn ze geen lid van een vakvereniging. Deze professionele organisaties heersen niet over de wereldwijde vertalersgemeenschap. Ze hanteren meestal wel een gedegen beoordeling van vertalers, maar het is vaak niet meer dan dat: een paar beoordelingscriteria. Een lijst met tevreden klanten zegt veel meer over de kwaliteiten van een vertaler.

7. Een goede vertaler is ook een goede tolk.
Vertalen is niet hetzelfde als tolken. Bij vertalen gaat het om geschreven tekst, bij tolken om het spreken (ter plekke, zonder woordenboeken). Hierbij komen totaal andere vaardigheden kijken.

8. Een vertaler doet graag gratis vertaalwerk.
Veel vertalers zijn bereid om af en toe voor niets te werken. Maar ook vertalers moeten eten. Vertalen is voor de meesten niet slechts een hobby.

9. Een vertaler accepteert elke betaling die de klant biedt.
Een goede vertaler heeft een tarief vastgesteld en zal daar niet vaak van afwijken. Als de prijs te laag is, zal een goede vertaler de opdracht liever niet aannemen, omdat het onvoldoende oplevert voor de hoeveelheid werk die hij eraan heeft. Onervaren (en vaak minder goede) vertalers accepteren wat de klant hun betaalt. De klant krijgt dan de kwaliteit waarvoor hij betaalt.

10. Een oudere vertaler is een betere vertaler.
Ook de leeftijd van een vertaler is niet zaligmakend. Er wordt vaak gedacht (ook onder vertalers zelf) dat je een zekere levenservaring moet hebben en vele jaren oefening om een goede vertaler te zijn. Natuurlijk helpt het, maar voldoende jonge vertalers hebben hard gestudeerd en bovendien al wat levenswijsheid, en zijn dus uitstekende vertalers.

Datum: 28-03-2014






Vertaling van websites

In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is.

Veel bedrijven worden het niet eens over de vraag of het zinvol is voor hen om hun website, online winkel of call center te globaliseren, en alle informatie en ondersteuning te laten vertalen. Men denkt dat de meeste klanten er geen probleem mee hebben om in het Engels (de meest gangbare onlinetaal) te navigeren, vooral op websites waar technologische of erg gespecialiseerde producten worden aangeboden.

Er bestaan echter studies die het tegenovergestelde aantonen: het merendeel van de mensen wil enkel aankopen doen in hun eigen taal en zullen vaak afzien van een aankoop als het product niet in hun eigen taal beschikbaar is. Dit vormt een obstakel voor de potentiële koper en de bedrijven die hun producten en diensten aanbieden.

Datum: 23-02-2014






Engels: het Latijn van de 21e eeuw?

Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn).

Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen vertonen in het “traditionele” gebruik van Engelse woorden en grammatica. In dit kader merken we ook de toegenomen invloed van het zogenaamde “Spanglish” en het Engels van de Afro-Amerikanen in de VS.

Het Latijn vertoont nog een dagelijkse invloed op onze levens maar niemand heeft het als moedertaal. De taal was de basis van alle Romaanse talen.

Zullen er in de toekomst talen ontstaan als gevolg van de aanpassing en evolutie van het Engels? Zullen er vele officiële talen zijn, die allemaal hun oorsprong hebben in het Engels? Er bestaan natuurlijk veel belangrijke verschillen tussen het onderwijssysteem van vandaag en dat van 1500 jaar geleden en het internet biedt iedereen ter wereld met een verbinding ogenblikkelijk toegang tot een schat aan informatie over “correct” gebruik. Mensen passen zich van nature echter constant aan.

Datum: 23-01-2014






TRANSCREATIE

“Het ziet er vaak nog zo Duits uit…”, aldus medewerkers van een technisch bedrijf dat incidenteel vertaalwerk vanuit het Duits uitbesteedt aan een freelance vertaler.

Laten we eerlijk zijn: het wil inderdaad wel eens gebeuren dat een vertaling als zodanig herkenbaar is. De zinsopbouw kan bijvoorbeeld nét iets anders zijn dan in een normale tekst, of de woordkeuze kan een beetje vreemd aandoen. Een goede vertaler is zich bewust van de valkuilen en zal wellicht de vrijheid nemen wat zinnen om te gooien zodat zo de tekst wat natuurlijker is.

Transcreatie zorgt ervoor dat een vertaling niet meer oogt als een vertaling. Bij transcreatie worden niet alleen de woorden en zinnen vertaald, maar ook culturele aspecten. Het resultaat is een tekst die eruit ziet alsof hij direct in de doeltaal geschreven is, met een toon en een stijl die helemaal aansluiten bij de doelgroep.

Als u geïnteresseerd bent in transcreatie kunt u contact met ons opnemen voor een offerte.

Datum : 23-12-2013